Docente y traductor de Estados Unidos llegó a Salto atraído por la obra de Marosa di Giorgio

Hor por: Jorge Pignataro

Prepara un libro bilingüe para el próximo año

6

La semana pasada estuvo en nuestra ciudad Adam Giannelli, Profesor de Literatura inglesa de la CW Past Long Island University, Estados Unidos. Nacido en Ohio en 1978, obtuvo su Maestría en la University of Virginia y reside actualmente en Nueva York. Su presencia en Salto se debió a que se encuentra abocado en este momento a la tarea de traducción de un buen número de poemas de Marosa di Giorgio, para luego editar en su país una antología bilingüe acompañada por una prólogo. Gracias al presidente y vicepresidente de la Asociación Marosa di Giorgio de Salto, Leonardo Garet y Myriam Albisu respectivamente, que guiaron al visitante, EL PUEBLO pudo dialogar con él, quien se mostró como un profundo admirador de la obra de la poeta salteña.

“Hace tres años que empecé a traducir algunos poemas de ella y el año próximo voy a publicar una antología, una muestra, selección de poemas, más o menos ochenta o noventa poemas de Marosa”, comenzó explicando.

En cuanto a las características del libro que prepara dijo que “va a ser bilingüe español-inglés. Es una traducción con un prólogo mío…” Asimismo agregó que “va a tener un nombre en inglés, pero que en castellano es Diadema, que es una imagen que recorre en “Los papeles salvajes” y también es el nombre de un recital que ella hizo, es un título que ella ya había usado”.

Vale destacar que Adam Giannelli ya aportó la traducción al inglés de cinco poemas de la salteña que inmediatamente pasarán a formar parte del sitio en Internet www. marosadigiorgio. com. uy, así como también se comprometió a enviar el próximo año un ejemplar del libro para ser depositado en la Sala Marosa, ubicada en Casa Quiroga.

¿Cuándo conoció la poesía de Marosa?, ¿desde cuándo lo atrae?

Hace tres años. Yo además escribo poesías en inglés, pero leo mucho poesía en castellano también, porque me parece importante conocer otras perspectivas, entonces por eso traduje también a Alejandra Pizernick (poeta argentina).

6-2¿Cómo logra tener contacto con los libros de Marosa? ¿Los pudo encontrar en Estados Unidos?

Más o menos sí, hay muchos en la biblioteca de la Universidad de Nueva York, donde encontré también “El milagro incesante” (libro de Leonardo Garet sobre vida y obra de de Marosa di Giorgio). También hay en la Biblioteca Pública de Nueva York. Y por Internet compré un ejemplar de “Los papeles salvajes”.

¿Hay algún libro de ella que le guste más, que le despierte mayor interés a la hora de traducir?

Bueno, el libro que he traducido más es “La liebre de marzo”…También “La falena” me gusta mucho.

“La obra de Marosa es algo que interesa al público norteamericano porque es una voz muy distinta…”

Ante la consulta sobre cuáles son los principales valores que reconoce en la obra de Marosa, o aquellos aspectos que más atrajeron su atención, el traductor reflexionó: “Para mí es una poeta original, eso es lo que me llamó la atención, es como una mezcla de todo: hay algo de los ángeles pero también algo de la tierra como los árboles, los jardines, y hay algo erótico pero también por momentos está la inocencia de una niña, entonces para mí es una mezcla de muchas cosas. Pero también me atrajo cómo están escritos, en prosa pero con algo lírico, son como relatos pequeños pero que no tienen fin, no tienen nunca un cierre, no hay una conclusión y eso es otra cosa interesante”.

Y la idea entonces con el libro es principalmente difundir a esta autora…

Sí, sí, la idea es difundir más a Marosa. Creo que la obra de Marosa es algo que interesa al público norteamericano porque es una voz muy distinta, por eso es importante traducir, para llegar a más personas. Son poemas que pueden parecer complicados pero no son tan difíciles…

La presencia en Salto

Sobre su llegada al Uruguay y concretamente a Salto, sostuvo el entrevistado que “es muy interesante, porque a las traducciones uno las hace solo, en una biblioteca, en el cuarto, pero llegar al lugar de donde es el autor es muy interesante. Antes estaba haciendo un trabajo solo, ahora estoy más en la comunidad. Primero fui a Montevideo y conocí a Nidia, la hermana de Marosa, y también a algunos escritores expertos en Marosa, pero como ella era de Salto era importante venir acá, entonces los otros escritores me pusieron en contacto con Leonardo (Garet), auque ya había estado en contacto con Nidia y con Roberto Echavarren y con Luis Bravo desde Estados Unidos, que me dieron el correo electrónico de Leonardo y le escribí desde allá”.

Además de visitar la Sala Marosa, en Casa Quiroga, el traductor se trasladó hasta la casa natal de Marosa, ubicada en la zona de chacras próxima a las avenidas San Martín y Apolón de Mirbeck: “También me resultó muy interesante conocer allí, porque no es que lo imaginaba muy diferente, pero conocer el lugar le dio a mi mente una idea mejor del lugar. Puedo relacionarlo con la obra, relacionar los ambientes con la obra, porque es una obra con muchas cosas fantásticas pero también tiene mucho de esta tierra, por eso es interesante conocer ese campo y ver alrededor de esa casa. Me da más contexto, para entender más la obra”.

Salteños en la cúspide de la literatura uruguaya

El diálogo con el docente norteamericano también fue una buena oportunidad para conocer la visión que desde el exterior se tiene de la literatura uruguaya. Adam Gianelli sostuvo que además de Marosa di Giorgio, el escritor uruguayo que mayor interés despierta es otro salteño, Horacio Quiroga.

Lógicamente, por una cuestión de tiempo incluso, Quiroga tiene una presencia mucho más firme en los planes de estudio de Universidades extranjeras, aunque Giannelli entiende que la obra de Marosa seguramente no tardará en ocupar un lugar similar. Dijo al respecto que espera que el libro que viene preparado también contribuya a eso: “sería un buen libro para estudiarla, por ser bilingüe, puede ser para dar clase de poesía, también de traducción, de literatura comparada…”.

Háganos llegar su comentario